Традиция исполнения песни «Нен,э» лесных ненцев - Электронный реестр объектов нематериального культурного наследия народов Ханты-Мансийского автономного округа – Югры

Традиция исполнения песни «Нен,э» лесных ненцев

Традиция исполнения песни «Трудолюбивая женщина» лесных ненцев

Этнокультурная принадлежность:

Лесные ненцы Нижневартовского района

Ключевые слова:

Н,ан,э – н,ов, нен,эй – женственная, действительно. Ненецкая песня

Описание

В песне Вэллы Нени поет о самой себе. В песне создан художественный образ хозяйки, мастерицы. Выдержан стиль песенного напева.

Этнологический аспект

Автор песни «Нен,э» - Вэллы Нени. Песня эта, как и многие песни, народов Севера уникальны в сочинительстве. У народов Севера распространен жанр личной песни. Так и у этой песни «Випи-немя» есть автор. Хотя они созданы по традициям народной песни и считаются образцом народного творчества.

Исторический аспект

Песню «Трудолюбивая женщина» исполняла Казамкина Атени Соболевна. Проживает с. Варьёган, Нижневартовский район. Родилась в 1930 году на р. Пур, из рода Тётт. Всю жизнь проработала в с.Варьёган: в школе, в колхозе, ПОХе. Косила сено, ловила рыбу. Проживала в лесу. Знает хантыйский и ненецкий языки, культуру и традиции аганских ханты и лесных ненцев. Атени Соболевна выступала в ансамблях «Пяшита», «Щэ, эв ни». Обладает удивительно сказочным голосом. Была участницей многочисленных выставок, конкурсов, фестивалей.

Атени – старинное ненецкое имя. Когда в чуме родилась девочка, отец спросил: «Кто у меня (родился)?». Родственники говорят: «Не» (девочка). «Ну, ладно, таття не» («Пусть будет девочка». Так и назвали её Татени. А уже позже, в школе, начальную букву отняли от слова, и получилось Атени.

Социологический аспект

В последние годы исполнение песен на родных языках – это форма популяризации культуры, языков и самого этноса в целом.

Лингвистический аспект

Текст песни «Нен,э» переведен в прямом смысле. Повторяющиеся строки рассмотрены с точки зрения исторических изменений, хотя их можно перевести как песенные напевы, повторы: Нен, нивэ-эй, н,ан,э-н,ов. Нивэ – сокращение слова н,ивня – да, конечно, действительно – утверждение. Это информация Анны Солиной, учительницы из с. Шапша Ханты-Мансийского района.

Н,ан,э – н,ов – точный перевод звучит как «действительно», то есть она настоящая женщина, хорошая хозяйка, мастерица. В данной песне эту фразу уместно использовать в качестве припева.
Перевод «действительно» можно заменить нейтральным «да», что соответствует разговорному стилю, книжный перевод «действительно».

Пахэ – разделанная сушеная или вяленая рыба.

Валам – березовая стружка для вытирания рук.

Ще.на – имя собственное любимого сына, дословно переводится «шорох». Когда он родился, то был тихим, не беспокоил, не кричал. Назвали его поэтому Ще,нащи - «Не имеющий шороха». Со временем щи потерялось и имя приобрело значение «Шорох», в смысле «шумливый». Повзрослев, он таким и стал. При оформлении свидетельства был записан как Сена.

Поднырну – в значении увидеть «там нечто, открыть иной мир и оттуда увидеть жизнь настоящую». Кроме того, это и способ войти в шаманское состояние, чтобы предсказать события жизни.

В третьей строке «хана» означает послелог, соответствует русскому предлогу «с». Перевод в прямом смысле «с быстрым подъёмом». Слово «спозаранку», переведено удачно.

18 строку лучше перевести «Лучше выпить (съесть) вина». 19 строку перевести «Как-нибудь съесть (выпить). Выражение «не зажраться бы до конца» исключить, в тексте нет таких слов. Кроме того, создается негативное восприятие. По информации Анны Солиной.

Вэ,лы – в настоящее время члены этого рода пишутся по паспорту: Вылла, Вэлла, Вэлло, Валей.

В личной песне Нени Вэлла необходимо объяснить некоторые слова:

Нен,э – дословно «женственная». У сочинительницы собственное имя было Нен,и, используя созвучие слов, она местами в песне подразумевает себя.

Происхождение

Автор и исполнитель песни «Трудолюбивая женщина» – Вэллы Нени, проживала в с. Варьёган, Нижневартовский район. Умерла осенью 1964 года, ориентировочно в возрасте 85 лет.

Сведения об особенностях ОНКННЮ

Состояние бытования

Личную песню Нени Вэлла никто не исполняет. В настоящее время Казамкина Атени Соболевна и Карымова Лилия Алевна являются хранителями этой песни, в связи с преклонным возрастом, они эту не исполняют. Атени Соболевне исполнилось 89 лет, Лилие Алевне – 80 лет.

Риск исчезновения

Эта песня в исполнении Атени Соболевны Казамкиной зафиксирована на аудионоситель. Текст песни опубликован в сборнике «Песни реки Аган». В настоящее время сохраняется в таком виде. С сокращением числа носителей ненецкого языка, возможно, эта песня уже не будет исполняться среди представителей ненецкого народа.

Исключительность / Ценность

Ценность этой песни в том, что она относится к жанру личных песен. Этот жанр довольно распространен среди народов ханты, манси и лесные ненцы в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре. В связи с уходом из жизни носителей языка, этот жанр довольно быстро может исчезнуть с огромным количеством разнообразных песен.

Форма бытования

Аутентичная и сценическая

Место бытования

Место обнаружения
Место распространения
Современное место бытования

Техники исполнения

Тип техники /технологии

А’ Chappelle исполнение песни

Описание техники /технологии

Личные песни, к которым относится и песня «Нен,э», исполняются во время женщинами во время работы – выделки шкур, шитья одежды, в дороге. Тихо, про себя, напевали эту песню.

Сведения о действиях

Сохранение

Должна быть соблюдена преемственность в исполнении таких песен, передача традиций молодому поколению. Один из действенных способов – создание фольклорных коллективов лесных ненцев.

Время Постоянно
Периодичность Постоянно
Метод Вокальное исполнение
Исполнитель Фольклорные коллективы
Место Село Варьёган, Нижневартовский район



Развитие

Преемственность традиций, приобщение различных групп населения к песенному искусству.

Время В течение года, во время проведения национальных традиционных праздников, концертные программы
Периодичность Ежегодно
Метод Занятия в клубных формированиях, проведение просветительских мероприятий
Исполнитель Фольклорный коллектив «Ше эвни» с. Варьёган, Нижневартовский район
Место с. Варьёган, поселения Нижневартовского района



Популяризация

Привлечение участников в фольклорные коллективы лесных ненцев

Время Постоянно
Периодичность Постоянно
Метод Организация и проведение просветительских мероприятий по фольклорному творчеству лесных ненцев
Исполнитель Сотрудники учреждений культуры
Место Село Варьёган, Нижневартовский район



Об особенности распространения и использования

Частота выражения

Средства выражения

Способы передачи

Факторы, способствующие распространению

периодически

пение

традиционное пение

аудио-фиксация; публикации в методических, вокальных сборниках



Предметы

Песня Вэллы Нени с переводом

Песня Вэллы Нени с переводом

Источники

Песни реки Аган: сборник. – Мегион: Региональный историко-культурный и экологический центр; Комитет по культуре и кино Нижневартовского района, 2003.

Диск «Фольклор хантов и ненцев Нижневартовского района», Комитет по культуре и кино Нижневартовского района, 2003.

Сборник «Песни реки Аган», Региональный историко-культурный и экологический центр г. Мегиона. Комитет по культуре и кино Нижневартовского района 2003 г.

Диск «Фольклор хантов и ненцев Нижневартовского района», Комитет по культуре и кино Нижневартовского района, 2003 г.

Личная песня Вэллы Нени Казамкина А.С..docx