Описание
Автор песни «Шума’чаку» Айваседа Нёню Кольчевна объясняла, что эта песня исполняется от лица Волка. Он обращается к своему шуме – зайцу. Эти животные является друг другу дальними родственниками. Приводит несколько причин: оба они являются не домашними животными, своих детей растят в норах, никто из них не обладает способностями, такими как, летать, плавать в воде как рыба. Поэтому они могут быть родственниками. У ненцев нет деления на категории хищники и не хищники.
Лингвистический аспект:
Шума означает степень родства. Подразумевается родство между троюродными братьями по материнской линии, которые в свою очередь должны являться двоюродными сестрами по отцовской линии. Это дальние родственники. Но взаимоотношения между ними складываются более теплые, нежели между троюродными братьями по отцовской линии, которые не являются шума. Шума’чаку, и шума ,ля ,ку – уменьшительно-ласкательные от шума.
Капи, – «инородец», окончание слова коти придаёт имени призвак умершего. О таком человеке говорят: «Туль’коти», «Импи’коти», «Васька’коти» и др. В данном случае окончание в этом слове употреблено, вероятно, чтобы выразить отношение исполнителя (волка) к врагу своего шумы – капи,. Таким образом, Капи ,коти переводится «еще живой, но обреченный на смерть».
Щэ,эв тяӆям, щэ,эв тяӆям дословно переводится «в течение семи дней». В ненецком языке эта фраза ощутима, её как бы можно потрогать, поэтому уместнее перевести «вдоль семи дней». Кроме того, следует иметь в виду, что семь – счастливое, хорошее, священное число. Эти семь дней символизируют вечность, которую невозможно выразить цифрами. Эта фраза имеет большое значение. Если ты сегодня обойдешь опасную тропу с петлями, то у тебя есть шанс жить вечно.
Социальный аспект
В песне поясняется по представлениям ненцев степень родства между животными.
Происхождение:
«Шума’чаку» является личной песней Айваседа Нёню Кольчевны (1931-2008гг.) из с. Варьёган Нижневартовского района.
Исторический аспект:
Исполнитель и автор песни Айваседа (Иуси) Нёню Кольчевна родилась в с. Варьёган Нижневартовского района, в 1931 году. В 10 лет ее насильно выдали замуж за родственника с р. Пур. Прожили они 10 лет, детей не было, муж её бросил. Вернулась в Варьёган, вышла замуж за Айваседу Илью Михайловича. У них родилось три дочери. Н.К. Айваседа являлась участницей фольклорных ансамблей «Пяшита» и «Ше эвни». Имела хороший голос, знала ненецкий язык, культуру и традиции лесных ненцев. Умерла в 20 октября 2008 года.
Исполнитель песни Казамкина Атени Соболевна проживает в с. Варьёган Нижневартовского района. Родилась в 1930 г. на р. Пур, из рода Тётт. Всю жизнь работала в пос. Варьёган: в школе, в колхозе, ПОХе. Косила сено, рыбачила, жила в лесу. Знает хантыйский и ненецкий языки, культуру и традиции Аганских ханты и лесных ненцев. Атени Соболевна обладает природным даром запоминать всё из своей культуры. Участница многочисленных выставок, конкурсов, фестивалей. Выступала в ансамблях «Пяшита», «Ше эвни». Обладает удивительно сказочным голосом.
Атени – старинное ненецкое имя. Когда в чуме родилась девочка, отец спросил: «Кто у меня (родился)?». Родственники говорят: «Не» (девочка). «Ну, ладно, таття не» («Пусть будет девочка»). Так и назвали её Татени. А уже позже, в школе, начальную букву отняли от слова, и получилось Атени. В настоящее время (2016 год) Атени Соболевна проживает в с. Варьёган, пенсионер.
Сведения об особенностях ОНКННЮ
Состояние бытования
Сценический вариант исполнения. В настоящее время песня входит в репертуар фольклорного коллектива «Ше эвни» с. Варьёган Нижневартовского района. Её исполняют на традиционных праздниках на территории Нижневартовского района.
Риск исчезновения
С сокращением числа носителей традиционной культуры и языка лесных ненцев будет утеряна и техника исполнения личной песни.
Исключительность / Ценность
Автор-исполнитель ушел из жизни в 2008 году, собственно уже утрачена авторская манера исполнения песни. В настоящее время песня приобретает манеру песни-подражания.
Форма бытования
Аутентичная, сценическая.